Игорь (ig_n) wrote,
Игорь
ig_n

Трудности перевода

Дорогие мои, если б вы знали какие бывают трудности в жизни филологов....Сейчас обдумываю трёхчастное эссе. Материал по одной части - читать на английском. Эссе буду писать на русском, а потом как-то переводить на эстонский. Это абсурд. Это финиш. Особенно то, что нас обязали нашей дорогой Л.Н.К. писать эссе на эстонском. Мрак.

Ну, две части - славянскую и германскую я напишу без особых проблем. А вот третья - французская.  Ох и намучаюсь. А что делать? Надо как-то выживать в это суровых условиях.

О, негаданно щастье привалило. Нашёл на русском статью Т.С. Элиота "Традиция и индивидуальный талант". Это ещё упрощает дело.

Бедная моя сестра....надеюсь у неё хватит терпения и знаний, чтобы потом всё это перевести. Заумы всех этих Лансонов и Рикёров.

---------------
После убийственной сессии мне нужен будет хороший отдых. В связи с этим в свободную минуту просматриваю есть ли
горящие путевки в турцию. Друзья летали по "горящим" - не так дорого. Получили массу позитива. Я тоже хочу. Да и к Турции симпатию давно питаю.
Tags: Л.Н.К., сессия, учеба, человеческое скудоумие
Subscribe

  • Валентин Распутин - Повести, рассказ

    Если бы вдруг пришлось выбирать какое-то одно, наиболее близкое мне направление в русской литературе, безусловно, среди первых в голову пришла бы…

  • Федор Достоевский - Подросток

    «Подросток», входящий в так называемое «великое пятикнижие» Достоевского, на первый взгляд кажется самой сырой вещью в творчестве классика…

  • Татьяна Толстая - Девушка в цвету

    Довольно живой, временами создающий атмосферу уюта, порой смешной, а где-то даже и грустный сборник текстов Татьяны Толстой, наполненный как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments